什么叫Mashup

最近,Mashup这个词被很多许多web2.0爱好者提及,那什么是Mashup呢?一个朋友问我。我说Mashup就是内容聚合,他说,内容聚合我早就知道了,为什么许多人还用Mashup这个词呢?从一些朋友提供的有关Mashup的定义来看,大多用混血、糅合等等来解释Mashup,读者并不能得到一个清晰的概念。

Mashup就是我们说的“新闻聚合”、“内容聚合”的“聚合”,我在整理日文资料web2.0概念时,就是用的这个词,从Mashup的英文定义来看,“Mashup :web application hybrid, a website or web application that combines content from more than one source”,直接翻译可以是“Mashup:网络聚合应用,有一个或者多个信息源整合起来的网站或者网络应用”。

也就是说,mashup或聚合,就是从多个分散的站点获取信息源,组合成新网络应用的一种应用模式。“聚合”有别于网站之间信息相对独立,早期,一个网站的内容通常只来自于本站之内(人工拷贝过来的信息,已经存储在本地,不是直接使用信息源数据),新的web2.0潮流,希望网站之间打破隔离,能够共享信息。

网站间机器级的信息共享,与以前通过编辑拷贝或者用户调换网站地址的方式来看内容,存在很大的不同,网站间将通过统一的标准共享结构化的数据,使得巨大的互联网网络成为一台真正意义上的超级计算机,打破网站之间孤岛林立的现状。

RSS(网站同步摘要)与Mashup的区别在于,RSS提供了可供聚合的源,Mashup实现聚合。

聚合的初级形式,就是我们看到的新闻聚合,通过把不同的RSS信息源拼在一起,实现一个网站同时看到多个网站的内容(摘要),RSS在线阅读器就是这种性质的网站。

更有意义的聚合,是不同的数据源之间复合产生出附加值,数据源不仅限于RSS,也可以通过Web API(网络应用接口),有兴趣的可以到Mashup Feed网站上去体验一下。

Mashup引出的问题,具有很大的代表性,由于国内互联网整体上落后于美国,许多新概念通过英文资料引入,名词翻译常常落后半拍,许多人喜欢直接用英文单词表达,这虽然能统一称呼,但由于中英文存在较大的语境差别,使得一些概念变得似是而非。

基于这个原因,我推荐使用“聚合”作为Mashup的中文翻译。

更新:keso在留言中建议沿用“混搭”一词来翻译“Mashup”。我把Mashup翻译成“聚合”的时候,也考虑到了与此前Aggregation、Syndication含义的冲突问题,继续选择“聚合”,是觉得从简单的RSS新闻定制到基于Web API的复杂整合应用,实际上是“聚合”的纵深发展,相比于Aggregtion、Syndication,Mashup是更复杂的“混合”应用,个人感觉Mashup可以包含前者的应用内容(Mashup Feed就是个例子)。以前用“聚合”来翻译前两者,如果到Mashup,倒是觉得有些不恰当,用“聚合”比较好理解,也能反映这个趋势,这是我的出发点。

keso用“混搭”,觉得这个词也过于生僻,这只是我个人意见,欢迎有兴趣的朋友给出更多更好的选择项(文/醒客)。

什么叫Mashup》上有12条评论

  1. 我想了很长时间,也在想如何更好的翻译出“mash”的含义。其实我们是不是忘记了一个常用的词语,我觉得翻译成“内容整合”或者“应用整合”,又或者直接是“整合”,如何?这个词应该不那么生僻了吧,至少比混搭要常用得多,但是不是太普通了呢?不够高雅?
    我觉得“聚合”是一种简单的拼凑,而“整合”含有整理的意思,有一系列内部的动作,应该更贴切mash的含义。

  2. to:zdpress
    这是我为什么叫“聚”的原因,相对把“捣碎”的东西“聚合”起来,糅合的含义没有问题,但是个生僻词。

  3. 叫聚合不确,mashup是指网络应用之间的混合动力(hybrid),而聚合这个词已经被用来指aggregation和syndication。音乐圈管mashup叫混搭,我倒觉得不如沿用“混搭”。

  4. Keso背后有几个庞大的团队:1、新闻媒体,2、Donews庞大的信息量,3、程序员杂志和程序员社区,4、刘韧组织的庞大的社会网络,5、……。
    这些能够保证适当正确的传递足够丰富的信息。这就是价值所在。

    要将很多人力量汇聚在一个人身上才行。

  5. 你说的应用聚合也是对的。这里的内容不只是信息内容的意思。

  6. 问题明白了,但是利润在哪里?rss的聚合我都不明白利润怎么分,汗,如果网站聚合了,那不是乱七八糟了?汗,为什么我这么容易晕~~那个请教下

评论已关闭。